Оноре Де Бальзак Шагреневая Кожа Любовь Это Найвный Ручей

оноре де бальзак шагреневая кожа любовь это найвный ручей

Цитаты из книг автора

Изучайте английский язык с помощью параллельного эио книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Всего книги и познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

оноре де бальзак шагреневая кожа любовь это найвный ручей

Ничто в человеческом языке, никакое выражение мысли в красках, мраморе, словах и звуках не передали бы напряжения, искренности, полноты, внезапности моего чувства! To speak of art, is to speak of illusion.

Шагреневая Кожа

Love passes through endless transformations рчей it passes for ever into our existence and makes it glow with its own color of flame. Любовь проходит через бесконечное число превращений, прежде чем навсегда слиться с нашей жизнью и навеки окрасить ее в свой пламенный цвет. Тайна этого неуловимого влияния ускользает от взгляда художника. Its moans and complaints are tedious to an uninterested spectator.

Цитаты из книги

Истинная страсть выражается в воплях, во вздохах, несносных для ушей человека холодного. One would need to be very до in love to share the furious transports of Lovelace, as one reads Clarissa Harlowe.

Love is like some fresh spring, that бальзар its cresses, its gravel bed ооноре flowers to become first a stream and then a river, changing its aspect and its nature as it flows to plunge itself in some boundless ocean, where restricted natures only find monotony, but where great souls are engulfed in endless contemplation. Любовь — наивный ручей, что струится по камешкам, меж трав и цветов, но вот ручей становится речкой, рекой, меняет свою природу и вид от каждого нового притока, затем впадает в неизмеримый океан, который умам несовершенным кажется лишь однообразием, а великие души оноре де бальзак шагреневая кожа любовь это найвный ручей в бесконечное созерцание.

Как воссоздать эти переливы чувства, эти столь дорогие мелочи, слова, в самом звуке запах сигарет на волосах заключена целая сокровищница речи, взгляды, более выразительные, нежели самые лучшие стихи?

Цитата из книги Шагреневая кожа (Оноре де Бальзак)

Not one of the mysterious scenes that draw us insensibly nearer and nearer to a woman, but has depths in it which can swallow up all the poetry that ever was written.

При тех роковых встречах, когда мы незаметно для себя пленяемся женщиной, разверзается пропасть, могущая поглотить всю поэзию человеческую. How can the inner life and mystery that stirs in our souls penetrate through our glozes, when we have not even words to describe the visible and outward mysteries of beauty?

В каких глоссах истолкуешь живые и таинственные волнения души, когда нам не хватает слов, чтобы обрисовать даже видимые тайны красоты?

оноре де бальзак шагреневая кожа любовь это найвный ручей

Кожч enchantment steeped me for how many hours in unspeakable rapture, filled with the sight of Her! Сколько времени проводил я, погруженный в несказанный экстаз, наслаждаясь тем, что вижу ee!

оноре де бальзак шагреневая кожа любовь это найвный ручей

What made me happy? That face of hers overflowed with light at such times; it seemed in some way to glow with it; the outlines of her face, with the scarcely perceptible down on its delicate surface, shone with a beauty belonging to дальзак far distant horizon that melts into the sunlight.

В эти мгновения, если ее лицо было залито светом, с ним что-то происходило, и оно начинало сиять; чуть заметный пушок, золотивший ее тонкую и нежную кожу, мягко намечал контуры ее лица, и в этом было то самое очарование, которое пленяет нас в далеких линиях горизонта, теряющихся в солнечном свете.

оноре де бальзак шагреневая кожа любовь это найвный ручей

The light of day seemed to caress her as she mingled in it; rather it seemed that the light of her eyes was brighter than the daylight ручйе or some shadow passing over that fair face made a kind of change there, altering its ооноре and its expression. Казалось, что сияние дня, сливаясь с нею, ласкает ее и что от ее лучезарных черт исходит свет более яркий, чем свет настоящий; потом тень, проходя по милому лицу, как будто бы окрашивала его, разнообразя выражения, меняя оттенки.

Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.